Dịch từ nguyên tác tiếng Pháp “La pomme d’or de l’éternel désir” trong tập truyện ngắn “Risibles Amours” của Milan Kundera, NXB Gallimard.

Martin
Martin là những gì có thể, còn tôi là những gì không thể. Đến bắt chuyện với bất kỳ cô gái nào, trên bất kỳ con phố nào. Tôi phải thú nhận rằng từ khi quen Martin (cũng khá lâu rồi), tôi đã thu hoạch được nhiều từ tài năng của bạn tôi, vì tôi cũng mê đắm các cô gái như anh, nhưng tôi không có được cái sự táo tợn dữ dội của anh. Bù đắp lại, tôi có thể trách cứ Martin, chỉ bắt chuyện với các cô gái như một sự thực hành, một tài điêu luyện được ham thích, như một mục đích cuối cùng, và thường không đi xa hơn. “Vì thế, với ít nhiều cay đắng, anh thường so sánh mình với chàng tiền vệ hào phóng chuyền những cú bóng chắc chắn để đồng đội ghi bàn thắng dễ dàng và gặt hái vinh quang một cách dễ dãi” (*)

(Còn tiếp)

ba Cừu tập dịch,
vì khả năng và thời gian eo hẹp nên mỗi ngày chỉ một đoạn ngắn như trên.

(*) Đoạn trong ngoặc kép là cách dịch của ông/bà Hà Thúc Lang trên Tienve.org

“Martin
Martin est capable de choses dont je suis incapable. D’accoster n’importe quelle femme dans n’importe quelle rue. Je dois avouer que depuis que je connais Martin (et cela fait pas mal de temps), j’ai beaucoup profité de ce talent de mon ami, car j’aime les femmes tout autant que lui mais je n’ai pas son impétueuse audace. En revanche, je pourrais reprocher à Martin de faire de l’accostage un exercice de virtuosité considéré comme une fin en soi et, bien souvent, de ne pas aller plus loin. De sorte qu’il se compare, non sán une certaine amertume, à l’attaquant généreux passant les balles sures à son coéquipier qui marque ainsi des buts faciles et récolte une gloire bon marché.”

Advertisements