Tuần đó, chiều thứ hai, sau giờ làm, tôi vừa đợi Martin trong một quán cà phê ở quảng trường Saint-Venceslas, vừa mải mê đọc một cuốn sách dày bằng tiếng Đức, cuốn sách về văn hóa Ê-tơ-ru-ri cổ. “Thư viện trường đại học đã phải mất nhiều tháng để tìm được cuốn sách này cho tôi” (*), và chính hôm đó là ngày tôi nhận được nó. “Tôi mang nó theo mình như một di vật quý báu” (*), và từ đáy lòng mình, tôi rất mừng vì Martin đã để tôi chờ, để tôi có thể liếc qua cuốn sách hằng mong đợi, ngay bàn cà phê.
(Còn tiếp)

ba Cừu tập dịch
(*) Đoạn trong ngoặc kép là cách dịch của ông/bà Hà Thúc Lang trên Tienve.org

Cette semaine – là, le lundi après-midi à la sortie de mon travail, je l’attendais dans un café de la place Saint-Venceslas, absorté dans la lecture d’un gros livre allemand qui traite de l’ancienne culture étrusque. Il avail fallu plusieurs mois à la bibliothèque de l’université pour me procurer cet ouvrage qu’elle avait emprunté pour moi en Allemagne et, ce jour-là où je venais enfin de la recevoir. Je le portais avec moi comme un relique et j’étais au fond très content que Martin se fît attendre, et de pouvoir feuilleter sur une table de café le bouquin tant dériré.

Advertisements