Cuộc phiêu lưu bắt đầu

Chính anh đã cắt đứt sự trầm tư mặc tưởng của tôi. Anh đột nhiên xuất hiện ở khung cửa kính của quán và tiến về phía tôi, với một cái nhăn mặt và những cử chỉ có ý hướng về phía một cô gái trẻ đang ngồi
trước một tách cà phê. Anh đến ngồi cạnh tôi, mắt không rời cô gái và hỏi: “Thế nào ông bạn?”

Tôi cảm thấy xấu hổ. Thực sự là vậy; tôi quá chìm đắm vào cuốn sách đến mức đã không để ý đến cô gái trẻ; phải thừa nhận là cô ta đẹp. Đúng lúc đó, “cô gái ngẩng người lên, gọi bồi bàn trưởng đeo nơ con bướm: cô muốn trả tiền” (*). “Chúng ta cũng trả tiền đi”, Martin ra lệnh.
(Còn tiếp)

ba Cừu tập dịch,
(*) Đoạn trong ngoặc kép là cách dịch của ông/bà Hà Thúc Lang trên Tienve.org

L’aventure commence

C’est lui qui coupa court à cette méditation. Il apparut soudain dans l’encadrement de la porte vitrée de la brasserie et s’avanca vers moi, avec des grimaces et des gestes expressifs dans la direction d’une jeune femme assise à une table devant une tasse de café. Il s’assit après de moi sans la quitter des yeux et me demanda: “Qu’en dis-tu?”

Je me sentis honteux. C’était vrai; j’étais si profondément plongé dans mon livre que je n’avais pas encore remarqué la jeune fille; il fallait admettre qu’elle était belle. Au même moment, la jeune fille redressa le buste, appela le maître d’hôtel au noeud papillon noir: elle voulait payer.
“L’addition, pour nous aussi!” ordonna Martin.

Advertisements