Chúng tôi đã nghĩ rằng, sẽ phải nhanh chân theo cô trên phố, nhưng chúng tôi đã gặp may, “cô còn dừng lại ở phòng gửi áo khoác” (*). Cô đã để ở đó một cái túi xách, mà người nữ nhân viên đi tìm, tôi không biết đến nó cho đến khi nó được đặt trước mặt cô trên quầy. Sau đó, “cô gái đưa cho nữ nhân viên vài đồng mười xu” (*), đúng lúc đó, Martin cố giằng lấy khỏi tay tôi, cuốn sách dày bằng tiếng Đức.

“Để nó vào đây”, anh nói với một sự tự nhiên tối cao, và sắp xếp cuốn sách một cách thận trọng vào túi xách của cô gái, cô gái vô cùng ngạc nhiên, nhưng không biết nói gì.

– “Không dễ để mang cái đó trên tay”, Martin nói thêm, và trách tôi, đã không biết tự đưa nó ra, vì cô gái đã sửa soạn mang sẵn theo mình cái túi xách.
(Còn tiếp)

ba Cừu tập dịch,
(*) Đoạn trong ngoặc kép là cách dịch của ông/bà Hà Thúc Lang trên Tienve.org

Nous pensions déjà qu’il fallait nous hâter de la suivre dans la rue, mais nous eu^mes la chance qu’elle s’arrêre encore au vestiaire. Elle y avait laissé un sac qu’une employée alla chercher je ne sais où avant de le poser devant elle sur le comptoir. Puis la jeune femme tendis quelques pièces de dix centimes à l’employée et, à ce moment-là, Martin m’arracha des mains mon gros livre allemand.

“Mettons ca ici, dit-il avec un naturel souverain, et il rangea soigneuseument le livre dans le cabas de la demoiselle qui sembla étonnée mais ne sut que dire”.

– Ce n’est pas facile de tenir ce truc à la main”, dit encore Martin, et il me reprocha de ne pas savoir me conduire, car la jeune femme s’apprêtait à porter elle-même la sac.

Advertisements